کتاب مهندسی سیستم انتقال توان الکتریکی : تحلیل و طراحی

Electrical Power Transmission System Engineering: Analysis and Design

کتاب مهندسی سیستم انتقال توان الکتریکی - تحلیل و طراحی، مرحوم توران گونن (متوفی در سال 2014) به همت دکتر Yunhe Hou و تحت حمایت انتشارات تایلور اند فرانسیس (CRC Press) در سال 2024 میلادی به ویرایش چهارم رسیده و در 8 فصل و 6 پیوست منتشر شده است.

فصل اول : برنامه ریزی سیستم انتقال
فصل دوم : تجهیزات و ساختارهای خط انتقال
فصل سوم : سیستم انتقال جریان متناوب قابل انعطاف (FACTS) و مفاهیم دیگر
فصل چهارم : انتقال توان هوایی
فصل پنجم : انتقال توان جریان مستقیم
فصل ششم : انتقال توان کابلی(زیرزمینی) و خطوط انتقال عایق شده با گاز
فصل هفتم : تجهیزات حفاظتی و حفاظت سیستم انتقال
فصل هشتم : سیستم های انرژی تجدید پذیر

Dr. Turan Gonen (September 2, 1941 - February 24, 2014) was professor of electrical engineering and director of the Electrical Power Educational Institute at California State University, Sacramento. Previously, Dr. Gonen was professor of electrical engineering and director of the Energy Systems and Resources Program at the University of Missouri–Columbia. Professor Gonen also held teaching positions at the University of Missouri–Rolla, the University of Oklahoma, Iowa State University, Florida International University, and Ankara Technical College. He has taught electrical machines and electric power engineering for over thirty-nine years. Dr. Gonen holds a BS and MS in electrical engineering from Istanbul Technical College (1964 and 1966, respectively), and a PhD in electrical engineering from Iowa State University (1975). Dr. Gonen also received an MS in industrial engineering (1973) and a PhD co-major in industrial engineering (1978) from Iowa State University, and a Master of Business Administration (MBA) degree from the University of Oklahoma (1980). Professor Gonen received the Outstanding Teacher Award twice at the California State University, Sacramento, in 1997 and 2009

Yunhe Hou is an associate professor at the Department of Electrical and Electronic Engineering, The University of Hong Kong, Hong Kong

کتاب حفاظت سیستم قدرت و رله گذاری

Power System Protection and Relaying
Computer-Aided Design Using SCADA Technology

Samir I. Abood received his BS and MS from the University of Technology, Baghdad, Iraq, in 1996 and 2001, respectively. He earned his PhD in the Electrical and Computer Engineering from Prairie View A&M University

John Fuller is an electrical and computer engineering professor at Prairie View A&M University in Prairie View, Texas. He received a BSEE degree from Prairie View A&M University and a master’s degree and a PhD degree from the University of Missouri, Columbia

کتاب حفاظت سیستم قدرت و رله گذاری - طراحی به کمک کامپیوتر با استفاده از تکنولوژی اسکادا، به همت سمیر عبود و جان فولر و با حمایت انتشارات تایلور اند فرانسیس (CRC Press) در سال جاری میلادی در یازده فصل و یک ضمیمه به زیور طبع آراسته شده است.

فصل اول : مقدمه ای بر حفاظت سیستم های نیرو
فصل دوم : رله های حفاظتی
فصل سوم : سیستم های حفاظتی با تکنولوژی اسکادا
فصل چهارم : تحلیل خطا
فصل پنجم : فیوزها و کلیدهای قدرت
فصل ششم : رله های اضافه جریان
فصل هفتم : حفاظت خط انتقال
فصل هشتم : حفاظت ترانسفورماتور
فصل نهم : حفاظت ژنراتور، موتور و باسبار
فصل دهم : خطاهای امپدانس زیاد
فصل یازدهم : زمین کردن سیستم قدرت
ضمیمه آ : کاربردهای رله و کلید قدرت


This textbook provides an excellent focus on the advanced topics of the power system protection philosophy and gives exciting analysis methods and a cover of the important applications in the power systems relaying. Each chapter opens with a historical profile or career talk, followed by an introduction that states the chapter objectives and links the chapter to the previous ones, and then the introduction for each chapter. All principles are presented in a lucid, logical, step-by-step approach. As much as possible, the authors avoid wordiness and detail overload that could hide concepts and impede understanding. In each chapter, the authors present some of the solved examples and applications using a computer program

کتاب علم داده و کاربردهای آن برای سیستم های قدرت نوین

Data Science and Applications for Modern Power Systems

Le Xie Texas A&M University College Station, TX, USA

Yang Weng Arizona State University Tempe, AZ, USA

Ram Rajagopal Stanford University Stanford, CA, USA

کتاب علم داده و کاربردهای آن برای سیستم های قدرت نوین در سال 2023 توسط انتشارات اشپرینگر در 9 فصل چاپ شده است.

فصل اول : دیدگاه داده در سیستم های قدرت
فصل دوم : مبانی سیستم های قدرت
فصل سوم : فناوری نوظهور برای منابع انرژی توزیع شده
فصل چهارم : تطبیق رفتار بار به عنوان راه حل فناوری اگنستیک (Agnostic)
فصل پنجم : استفاده از ذخیره ساز انرژی به عنوان وسیله ای برای مدیریت تغییرپذیری
فصل ششم : پیش بینی آینده
فصل هفتم : طراحی بازارهای جدید
فصل هشتم : کنترل و پایش بهره برداری بلادرنگ شبکه
فصل نهم : استفاده از اطلاعات واحد اندازه گیری فازور (PMU) برای تشخیص ناهنجاری و محلی سازی (Localization)


Power system engineers have collected data, some continuously and some on-demand, since the early days of electrification. In the past, the main purpose of collecting data has been to support reliable system operation and verify power system models and parameters based on physical phenomena. Such data are for refining the models of large equipment such as a steam turbine generator and for validating transmission system data used in state estimation. A more accurate and realistic model will improve the fidelity of dynamic simulation programs and stability analysis. With the availability of new types of data and fast internet connection, the data can now be used to go beyond model-based approaches. Fifteen-minute data from smart meters installed at individual homes can be used to make demand response programs more responsive and rewarding for participants, without requiring physical models

کتاب فناوری شبیه سازی بلادرنگ برای الکترونیک قدرت مدرن

Real-Time Simulation Technology for Modern Power Electronics

Hao Bai
Northwestern Polytechnical University, Xi’an, China

Chen Liu
Zhengzhou University, Zhengzhou, China

Dusan Majstorovic
Typhoon HIL, Inc., Somerville, MA, United States

Fei Gao
University of Technology of Belfort-Montbeliard, Belfort, France

کتاب فناوری شبیه سازی بلادرنگ(real-time) برای الکترونیک قدرت در سال 2023 توسط آکادمیک پرس (وابسته به الزویر) در 12 فصل به چاپ رسیده است.

فصل اول : قوانین و چالش های شبیه سازی بلادرنگ الکترونیک قدرت
فصل دوم : ادوات الکترونیک قدرت
فصل سوم : مدلسازی ادوات الکترونیک قدرت
فصل چهارم : مدلسازی اجزاء مدار
فصل پنجم : مدلسازی مبدل های الکترونیک قدرت
فصل ششم : حلگرهای عددی جهت مدلسازی مبدل های الکترونیک قدرت
فصل هفتم : شبیه سازی بلادرنگ سخت افزار در حلقه سیستم های الکترونیک قدرت
فصل هشتم : شبیه سازی بلادرنگ سیستم های الکترونیک قدرت مبتنی بر پردازنده
فصل نهم : شبیه سازی بلادرنگ سیستم های الکترونیک قدرت مبتنی بر FPGA
فصل دهم : مطالعات موردی شبیه سازی بلادرنگ کاربردهای صنعتی الکترونیک قدرت
فصل یازدهم : پیشرفت ها و روندهای شبیه سازی بلادرنگ الکترونیک قدرت
فصل دوازدهم : چشم اندازهای شبیه سازی بلادرنگ الکترونیک قدرت


Real-Time Simulation Technology for Modern Power Electronics provides an invaluable foundation and state-of-the-art review on the most advanced implementations of real-time simulation as it appears poised to revolutionize the modeling of power electronics. The book opens with a discussion of power electronics device physic modeling, component modeling, and power converter modeling before addressing numerical methods to solve converter model, emphasizing speed and accuracy. It discusses both CPU-based and FPGA-based real-time implementations and provides an extensive review of current applications, including hardware-in-the-loop and its case studies in the micro-grid and electric vehicle applications

کتاب مقدمه ای بر تحلیل نوین ماشین های الکتریکی و محرکه ها

Introduction to Modern Analysis of Electric Machines and Drives

Paul C. Krause
Professor of Electrical and Computer Engineering

Paul C. Krause retired from Purdue University, West Lafayette, IN, USA, in 2009 after 39 years as professor of Electrical and Computer Engineering where he won every major teaching award. He also taught at the University of Wisconsin, Madison, WI, USA, and the University of Kansas, Lawrence, KS, USA. He formed PC Krause and Associates (PCKA) in 1983 and now serves as a member of the Board of Directors. He is a Fellow of IEEE and received the 2010 Nikola Tesla Award. He has written over 100 transaction papers and five books on machines and drives

کتاب مقدمه ای بر تحلیل نوین ماشین های الکتریکی و محرکه ها در سال 2023 به همت پروفسور کراس و با حمایت انتشارات IEEE و جان وایلی در هشت فصل و یک ضمیمه به زیور طبع آراسته شده است.

فصل اول : ابزارهای رایج تحلیل
فصل دوم : تحلیل استاتور متقارن
فصل سوم : ماشین القایی متقارن
فصل چهارم : ماشین های سنکرون
فصل پنجم : ماشین جریان مستقیم و محرکه
فصل ششم : محرکه های جریان مستقیم بدون جاروبک متمایل به میدان
فصل هفتم : موتورهای القایی تکفاز
فصل هشتم : موتورهای پله ای
ضمیمه آ : سرواژه ها، ثابت ها، تبدیل واحدها و روابط مثلثاتی

معرفی کتاب

Stability-Constrained Optimization for Modern
Power System Operation and Planning

معرفی کتاب در حوزه مهندسی برق گرایش قدرت

Yan Xu
Nanyang Technological University Singapore


Yuan Chi
Chongqing University China


Heling Yuan
Nanyang Technological University Singapore

کتاب فوق با موضوع بهینه سازی پایداری - مقید در برنامه ریزی و بهره برداری از سیستم های قدرت نوین، در سه بخش و مجموعا بیست فصل و در سال 2023 منتشر شده است. در بخش اول به مقدماتی در موضوع پایداری سیستم های قدرت پرداخته شده است. بخش دوم به موضوع پخش بار با قیود پایداری گذرا و نهایتا در بخش سوم کتاب به موضوع برنامه ریزی منابع توان راکتیو دینامیک با رویکرد پایداری ولتاژ مقید پرداخته است.


پی نوشت : بعد از مدت ها سر زدن به این سرا، این پست مختصر را به عنوان زدودن غبار ناشی از سال ها عدم فعالیت در نظر بگیرید. شاید دوباره مثل سبک بازگشت ادبی، وبلاگ نویسی رونقی دیگر بگیرد.

چاپ کتاب جامع در زمینه روش تحقیق در علوم مهندسی

یاد خدا آرام بخش دلهاست

در مطالب این کتاب سعی شده است با ارائه ملزومات، فرآیند، ابزارها و نرم افزارهای مورد نیاز تحقیق، محقق را تا رسیدن به نتیجه مطلوب یاری کرد. ارائه فرآیند تحقیق از شروع، حتی نحوه پیدا کردن عنوان تحقیق، پیشنهاد طرح پژوهشی در قالب های صنعتی و دانشگاهی، ساختار و آماده سازی رساله علمی، نحوه آماده سازی و ارائه آن در مجلات و کنفرانس های معتبر و همچنین ارائه ابزارهای جامع مورد نیاز تحقیق با توجه به پایگاه های اطلاعات علمی موجود در دنیا و نرم افزارهای لازم در مرور مفاهیم، تئوری ها و بررسی یافته های تحقیقات قبلی، تحلیل داده ها و مستند سازی، از شاخص های برتری این کتاب است. این کتاب یک ابزار مطمئن برای پژوهشگران است و می تواند در مقطع تحصیلات تکمیلی در دانشگاه ها تدریس شود.


مراکز پخش کتاب

1- فروشگاه کتاب دانشگاه آزاد واحد خوراسگان اصفهان (03135354170)

2- فروشگاه کتاب دانشگاه آزاد واحد نجف آباد 

3- کتابفروشی مهرگان، اصفهان ابتدای خیابان سید علیخان (03132213751)

4- مرکز پخش علم گستر، اصفهان خیابان سید علیخان (03132234547)

5- مرکز پخش کیمیا، اصفهان میدان شهدا خیابان کاوه بعد از تقاطع 25 آبان کوچه ولیعصر (03134467443) 

6- کتابفروشی جهاد دانشگاهی دانشگاه اصفهان (03136680062)

7- کتابفروشی جهاد دانشگاهی دانشگاه صنعتی اصفهان (03137752244)

این اولین کتاب من

 

پیشگفتار کتاب : 

معمولاً آخرین مطلبی که یک نویسنده برای کتاب خود می­ نویسد، همین چند سطری است که زیر عنوان مقدمه(یا پیشگفتار)، پیش روی شما قرارگرفته­ است؛ که طبیعتاً باید در اولین صفحات کتاب درج شوند. برای من، نوشتن مقدمه به مراتب مشکل­ تر از گردآوری و تالیف مطالب اصلی بود. چرا که تا آخرین مراحل، در مورد تهیه­ و نوشتن مطلبی برای این منظور برنامه ­ای نداشتم! یکی از دلایل این مسئله به طولانی شدن کار آماده کردن مطالب اصلی کتاب برمی ­گردد که عمدتاً به خاطر مشغله­ های کاری معمول، چیزی بیش از دو سال طول کشید.  در هر صورت پس از پایان کار، ضرورت وجود چنین بخشی در کتاب را بیش از پیش احساس کردم، به همین خاطر از دکتر شاهرخ شجاعیان خواهش کردم با قلم توانایی که دارند؛ مقدمه اصلی را ایشان برای این اولین کتابم بنویسند تا جبرانی بر کاستی­ های احتمالی مقدمه­ ی نوشته ­شده توسط من باشد. بنابراین در این جا تنها به آوردن توضیحاتی در مورد انگیزه­ ی گردآوری و تالیف و همچنین کلیات مطالب کتاب اکتفا می­ کنم. 

از نیم سال دوم سال تحصیلی 89-1388 به تناوب درس مبانی سیستم­ های قدرت را برای دانشجویان مقطع کاردانی رشته الکتروتکنیک در دانشکده­ های فنی سروش و شهید مهاجر اصفهان ارائه کرده ­ام و همواره شاهد آن بودم که اصلی­ ترین دغدغه ­ی دانشجویانم تهیه کتابی به ­عنوان مرجع برای مطالب این درس بود، چرا که به ­علت تنوع سرفصل­ها، تمام مطالب مورد نیاز را نمی ­توان تحت عنوان یک کتاب به آن­ ها معرفی کرد و اغلب، مطالب لازم به ­صورت پراکنده در مراجع مختلف ارائه شده­ اند، به­ همین خاطر از همان ابتدای کار به­ دلیل کمبود چنین کتابی، ضرورت تالیف آن برای این دسته از مخاطبین احساس می ­شد. 

مطالب کتاب حاضر به ­عنوان یک مرجع برای درس مبانی سیستم­ های قدرت به ارزش 2 واحد درسی برای دانشجویان رشته الکتروتکنیک گرایش­ های برق صنعتی و تاسیسات ­الکتریکی، در سه فصل تهیه شده­ است. با این­ حال از مطالب کتاب می­ توان در درس اصول سیستم­ های قدرت(درس دانشجویان رشته برق در دانشگاه جامع علمی کاربردی) نیز استفاده کرد. در ارائه مطالب این کتاب سعی شده به همراه توضیحات از تصاویر مرتبط به جهت کمک به درک عملی ­تر موضوع استفاده­ شود، به همین خاطر در سرتاسر کتاب حدود 260 تصویر در کنار مطالب آورده شده ­است.

در فصل اول خوانندگان با کلیات سیستم­ های قدرت آشنا می ­شوند و ضمن شناخت بخش­ های مختلف آن با تاریخچه ­ی مختصر صنعت برق نیز آشنا می ­شوند. جهت اطلاع از آمار و ارقام مرتبط با صنعت برق کشور مطالبی ارائه شده­ است که با توجه به مسئله گذشت زمان در مورد این اعداد و ارقام، دانشجویان علاقمند می­ توانند با مراجعه به وبسایت وزارت نیرو از آمارهای روز مطلع شوند. مسائل و موضوعات مهم در سیستم­ های قدرت از مطالب دیگر این فصل می­ باشد که به اعتقاد نگارنده می­ تواند یک دیدگاه کلی از گستره­ ی مباحث مرتبط با این سیستم­ ها را به خواننده ارائه کند.

در فصل دوم شیوه­ های سنتی و مدرن تولید انرژی الکتریکی مورد بررسی قرارگرفته­ است و در یک جمع بندی کلی، مقایسه­ ای از عملکرد تکنولوژی­ های مختلف در این زمینه ارائه شده­ است. در مطالب انتهایی این فصل ساختار ژنراتورهای سنکرون و نحوه کنترل پارامترهای الکتریکی این ژنراتورها آورده شده­ است. سیستم­ های کنترل این بخش از شبکه قدرت نقش بسیار مهمی در حفظ کار پایدار نیروگاه­ ها برعهده دارند از این ­رو اطلاع از ساختار و چگونگی انجام این وظایف از ضروریات مهم در مطالعات سیستم­ های قدرت است.

فصل پایانی کتاب با عنوان پست­ های فشارقوی از لحاظ مطالب به قدری مفصل است که خود به تنهایی می ­تواند به عنوان یک مرجع در درس تجهیزات پست مورد استفاده قرار بگیرد. در این فصل پس از دسته ­­بندی پست­ های فشارقوی، به معرفی تجهیزات مختلف آن­ها پرداخته شده ­است. سیستم­ های تغذیه داخلی، آرایش فیزیکی تجهیزات، اصول اینترلاک کلیدها، اتوماسیون و سیستم ­های زمین در پست­ های فشارقوی سایر مطالب این فصل را تشکیل می ­دهند. در بخش پایانی این فصل نیز به بررسی اسناد و مدارک فنی در طراحی پست های فشارقوی پرداخته­ ایم، که در کم­ تر کتابی به این صورت آورده شده­ است.  

پیش­نویس اولیه کتاب را دکتر اسکندر قلی­ پور و دکتر شاهرخ شجاعیان، هر کدام به­ صورت جداگانه، مطالعه نمودند و به این واسطه پیشنهادات ارزشمندی را در جهت بهبود مطالب ارائه کردند به همین خاطر مایلم در این­جا از ایشان تشکر کنم، نه به این بهانه! که در حقیقت بیش­تر آموخته ­هایم را وام­دار این دو بزرگوار هستم. طبیعتاً هر اشکالی در متن کتاب باشد به شخص من باز می­گردد. اطلاع در مورد این اشکال­ های احتمالی از طرف خوانندگان کتاب در صورتی که چاپ دومی در کار باشد، مزید امتنان نگارنده خواهدبود. فرصت را مغتنم می­ شمارم تا تشکر ویژه­ ی خود را به معلمان و اساتید گرانقدرم در مجتمع آموزشی و پژوهشی صنعت آب و برق اصفهان، دانشکده فنی شهید مهاجر و هنرستان فنی انقلاب اسلامی اصفهان ابراز دارم. در پایان امیدوارم مطالب این کتاب در راستای آشنایی با سیستم­ های قدرت مورد توجه دانشجویان و مهندسین برق علاقمند به موضوع، قراربگیرد.

علی  محمدشریفی- اصفهان خردادماه 1395


 

+ برای تهیه کتاب به اینجا مراجعه کنید.


 

بـنام خدای بهار آفرین

و بر آمد بهاری دیگر
مست و زیبا و فریبا ، چون دوست
سبدی پیدا کن ،
پر کن از سوسن و سنبل که نکوست
همره باد بهاری بفرست :
پیک نوروزی و شادی بر دوست!

 

شاد باش شب یلدا

شاد باش روز دانشجو

تقدیم به دانشجویان :

دانشجویانی که عقلشان بر احساسشان غلبه می کند.

دانشجویانی که برای تحمل آرای دیگران، تمرین می کنند.

دانشجویانی که به واسطه زحمتی که می کشند، همیشه خسته اند.

دانشجویانی که برای چهل سال آینده خود برنامه دارند.

دانشجویانی که فرق بین هشت و هشت و یک دقیقه را می دانند.

دانشجویانی که رنگ های شاد خلقت را در ظاهر خود سپاس می دارند.

دانشجویانی که با محاسبه حروف اضافه، سخن می گویند.

دانشجویانی که قاعده مند فکر می کنند.

دانشجویانی که برای هر سوالی، چندین پاسخ متفاوت قایلند.

دانشجویانی که عصبانیت خود را به تاخیر می اندازند.

دانشجویانی که شان را بر قدرت مقدم می شمارند.

دانشجویانی که در رفتار قابل پیش بینی اند.

دانشجویانی که معنای تناسب، درصد و کار تدریجی را می دانند.

دانشجویانی که برای افزایش قدرت کشور، تامل می کنند.

دانشجویانی که برای جلب اعتماد دیگران، حتی در نگاه کردن دقت می کنند.

و به دانشجویانی که دغدغه ی وفای به عهد، آن ها را شب از خواب بیدار می کند.


+نوشته های فوق از نخستین صفحات کتاب عقلانیت و توسعه یافتگی ایران (چاپ یازدهم) تالیف دکتر محمود سریع القلم استاد دانشگاه شهید بهشتی انتخاب و تقدیم گردید.

 

یادی از اسماعیل فصیح رمان نویسی بی ادعا

 

اسماعیل فصیح عصر روز پنج‏شنبه ۲۵ تیرماه ۱۳۸۸ در بیمارستان شرکت نفت تهران درگذشت! او در دوم اسفند ۱۳۱۳ در محله درخونگاه تهران متولد شده بود و فرزند کاسبى در چهارراه گلوبندک بود. تحصیلات ابتدایى را در دبستان عنصرى و دوره بعد را در دبیرستان رهنما به اتمام رساند. و پس از این دوره براى ادامه تحصیلات به آمریکا رفت. و در دانشگاه مانتانا ادبیات انگلیسى خواند. و بعد به میشیگان رفت و در همین دوران ملاقاتى با ارنست همینگوى برایش پیش مى‏آید. و دوره نهایى تحصیلات در آمریکا رها مى‏کند و به ایران برمى‏گردد و در شرکت نفت به کار مى‏پردازد. 

فصیح را منتقدین و ادیبان و رمان خوان های دهه های پیش، به سه گانه ی شراب خام، ثریا در اغما و زمستان ۶۲ میشناسند. اگرچه میان رمان نخست و دوم این تریولوژی ۱۵ سال فاصله افتاد و فصیح رمان نیمه تاریخی بی ربط به دیگر آثارش، یعنی داستان جاوید و شماری داستان کوتاه نسبتا خوب را در این فاصله نوشت، ولی به درستی در ثریا در اغما، داستان شراب خام را پی گرفت و آنرا در زمستان ۶۲ ادامه داد. اسماعیل فصیح نویسنده پرکارى بود. و مورد اقبال خوانندگان رمان فارسى. بدون هیچ‏یک از دسته‏بندى‏هاى رایج توانسته بود گروه مخاطبینى براى خود دست و پا کند که آثارش را به چاپ‏هاى مکرر مى‏رساند. فصیح از اولین نویسندگانى بود که طبقه متوسط شهرى را وارد رمان فارسى کرد و از این جهت یک نوآورى در کار رمان فارسى بود. در ثریا در اغما، زمستان ۶۲ و دیگر کتاب‏هایش همین طبقه را که در رمان و داستان فارسى غائب بود به تفصیل مى‏پرداخت. 

ویژگى دیگرش نیز فارسى او بود. بسیار راحت مى‏نوشت و بدون تکلف و بسیار خوشخوان؛ اوج این نثر را در داستان‏هاى کوتاه و بعد در رمان ثریا در اغما مى‏شود دید. تسلط به زبان انگلیسى به او امکان غور و تفحص در ادبیات جهان را داده بود. مدت‏ها در آمریکا و انگلستان زندگى کرده بود. این همه از او نویسنده‏اى با فرهنگ را ساخته بود که دستش پُر بود و کمبودى حس نمى‏کرد. و به جایگاه خودش واقف بود. آثار فصیح خواهد ماند. حداقل چند رمان از او فراموش نخواهد شد و در تاریخ داستان‏نویسى و رمان‏نویسى جایگاهى ماندگار خواهد داشت. 

اسماعیل فصیح اولین رمان خود، "شراب خام" را در سال ۱۳۴۶ نوشت و سال بعد توسط انتشارات فرانکلین منتشر شد. از دیگر آثار اسماعیل فصیح : 

دل کور (۱۳۵۱) – داستان جاوید (۱۳۵۹) – ثریا در اغما (۱۳۶۳) – درد سیاوش (۱۳۶۴) – زمستان ۶۲ (۱۳۶۶) – شهباز و جغدان (۱۳۶۹) – فرار فروهر (۱۳۷۲) – باده کهن (۱۳۷۳) – اسیر زمان (۱۳۷۳) – پناه بر حافظ (۱۳۷۵) – کشته عشق (۱۳۷۶) – طشت خون (۱۳۷۶) – بازگشت به درخونگاه (۱۳۷۷) – کمدى تراژدى پاریس (۱۳۷۷) – لاله برافروخت (۱۳۷۷) – نامه‏اى به دنیا (۱۳۷۹) – در انتظار (۱۳۷۹) – گردابى چنین حایل (۱۳۸۱) و مجموعه داستان‏هاى کوتاه فصیح: خاک آشنا (۱۳۴۹) – دیدار در هند (۱۳۵۳) – عقد و داستان‏هاى دیگر (۱۳۵۷) – برگزیده داستان‏ها (۱۳۶۶) – نمادهاى دشت مشوش (۱۳۶۹)

از فصیح چندین ترجمه هم منتشر شده است که غالباً در حوزه روانشناسى است. همچنین رمان ثریا در اغما به زبان انگلیسى در ۱۹۸۵ و به زبان عربى در قاهره ۱۹۷۷ منتشر شده است.


 + منبع : اینجا و اینجا و اینجا

به افتخار زاد روز آقای کلنل! (با اندکی تاخیر)


 +قلبا آرزومندم که به زودی به عنوان اولین نویسنده ایرانی جایزه نوبل ادبیات را به پاس یک عمر تلاش به یکی از بزرگترین و محبوب ترین نویسندگان ایرانی، استاد محمود دولت آبادی "کلنل ادبیات ایران" که به استناد برخی نظر سنجی ها و همچنین سخن بزرگان ادبیات جهان، بزرگترین نویسنده معاصر فارسی زبان است، اهدا کنند.

یادی از دکتر فریدون آدمیت

پیش نوشت :

این از دسترس خارج شدن همیشه چیز بدی نیست چه بسا گاهی هم لازم است تا بدانیم به چه چیزهایی دلبستگی داریم و اصولا چرا داریم!؟ البته از آن طرف قضیه هم نباید به خاطر اختلال در سرویس دهی (به دلیل رایگان بودن چنین خدماتی) از کسی طلبکار شد. در هر صورت امکان دسترسی مجدد کم و بیش فراهم شد.

 


 

برای کسانی که با آثار و کارهای مرحوم فریدون آدمیت آشنایی دارند قطعا مطالب زیر (که همگی از همین یک وجب خاک اینترنت برداشته شده اند!) چیز تازه ای برایشان ندارد و توصیه می کنیم وقت خودشان را برای تکرار مکررات قرار ندهند اما اگر مراجعه کنندگان محترم تا به امروز بنا به دلایلی با ایشان آشنا نشده اند برای شروع مطالب زیر را ملاحظه بفرمایند :

فریدون آدمیت (۱۳۸۷-۱۲۹۹)، تاریخ‌نگار معاصر ایران، نویسنده آثار بسیاری درباره مشروطیت و روشنفکران مشروطه و کارمند عالی رتبه وزارت امور خارجه بود. روش او در تاریخ‌نگاری به گفته خودش، تاریخ‌نگاری تحلیلی-انتقادی بود. فریدون آدمیت، فرزند عباسقلی خان قزوینی در سال ۱۲۹۹ ه‍ ش در تهران متولد شد. او بعد از تحصیلات ابتدایی به دارالفنون رفت و تا کلاس پنجم در دارالفنون به ادامه تحصیل پرداخت و در سال ۱۳۱۸ کلاس پنجم را به اتمام رساند و سه ماه بعد امتحان نهایی مدرسه متوسطه را پشت سر گذاشت. او در سال ۱۳۱۸ ش به خدمت وزارت پست و تلگراف درآمد و سال بعد به وزارت خارجه رفت. پس از آن به دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران راه یافت و در سال ۱۳۲۱ فارغ‌التحصیل شد. وی پایان‌نامه‌اش را درباره زندگی و اقدامات سیاسی امیرکبیر نوشت که دو سال بعد (سال ۱۳۲۳) با عنوان «امیرکبیر و ایران» با مقدمه استادش دکتر محمود محمود به چاپ رسید.

او بعدها در سال ۱۳۳۰ خورشیدی برای ماموریتی پنج‌ساله به سفارت ایران در لندن اعزام شد و در همین فرصت به تحصیل پرداخت و در ۱۳۲۸ در رشته تاریخ دیپلماسی و حقوق بین‌الملل از دانشگاه لندن، دکترا دریافت کرد. رساله دکتری او روابط دیپلماتیک ایران با انگلیس، روسیه و ترکیه عثمانی ۱۸۱۵-۱۸۳۰ بود. آدمیت در سال ۱۳۳۰ به عنوان جوان‌ترین سفیر ایران در سازمان ملل معرفی شد. وی بر اثر شدت یافتن بیماری گوارشی و تنفسی که مدت‌ها به آن ابتلا داشت از چند هفته قبل از مرگ در بیمارستان تهران کلینیک بستری بود و بعدازظهر دهم فروردین سال ۱۳۸۷ در سن ۸۷ سالگی در همین بیمارستان درگذشت.

معرفی کتاب

 

 شاید برای شما هم پیش آمده باشد که به علت نوع نگارش خاص نسخ موجود دیوان حافظ ، خواندن متن غزل ها برایتان مشکل باشد. استاد گرانمایه جناب آقای مسعود گلناری با انتشار نسخه فوق این مشکل را برایتان حل نموده است. در ذیل بخش هایی از یادداشت ایشان در ابتدای کتاب آورده شده است. 

ملاحظه بفرمائید :

یادداشت

چند سالی این فکر ذهنم را مشغول کرده بود که چرا باید جوانان ما برای خواندن متون ادبی کهن مشکل داشته باشند. این دغدغه را از آن یافتم که دانشجویان خود را مکلف به حفظ غزل های حافظ می نمودم و هرچند توصیه می کردم که از دیوان هایی که خط آن نستعلیق است، استفاده نکنند- تا اشتباه نخوانند و این اشتباه همیشه در ذهنشان جای نگیرد- نتیجه چندانی نداشت چرا که خواندن خط نستعلیق به دلیل ویژگی هایش کمی مشکل است حال اگر به خاطر حفظ یک اندازه بودن مصراع ها، متن، در هم و فشرده نیز نوشته شود، خواندنش سخت تر می گردد. اما چه می توان کرد که بیش تر حافظ های موجود در بازار خط شان نستعلیق است و اگر هم نباشد یا به فراوانی در دسترس نیست یا گران قیمت است یا سنگین وزن و غیر قابل حمل است و علاوه بر این، نداشتن حرکت مناسب حروف در اکثر دیوان ها نیز کار خواننده و علاقمند به حافظ را دشوارتر می کند و خلاصه چنین است که جوانان ما با شعر حافظ که همیشه در کنار کتاب آسمانی در همه خانه ها بوده و خوانده می شده است- این همه غریب هستند. برای همین، مدت ها بود که به فکر انتشار نسخه ای از دیوان حافظ افتاده بودم که کاستی های بالا را نداشته باشد: آسان خوان، کم حجم، سبک، ارزان و در دسترس باشد تا کسی دست کم در خواندن شعرها مشکل نداشته باشد...

مسعود گلناری زمستان 90

ساقیا آمدن عید مبارکت بادت

گاهي بي بهانه

بعضي از انسان ها آن قدر بزرگ و ارزشمندند كه به احترام كارهايشان بايد درنگي كرد كلاهي از سر برداشت و تمام قد سر تعظيم در مقابلشان فرود آورد و اگر سعادت ديدار حضوريشان دست داد به پاس زحماتشان دستشان را بوسيد. به نظر بنده سروش حبيبي يكي از اين نمونه هاست از آن جايي كه كلماتم بيش از اين نمي توانند حق مطلب را در مورد ايشان ادا كنند در ادامه ياداشت مرتبطي را مستقيما (بدون كم و كاست) و با ذكر منبع به اشتراك مي گذارم.

ملاحظه بفرمائيد : 

سروش حبيبي 

- سروش حبيبى
مترجم
متولد ۱۳۱۲ ، تهران
- ليسانس مهندسى مخابرات از دانشگاه تهران
- فوق ليسانس مهندسى مخابرات از آلمان
- برنده جايزه يلدا به خاطر يك عمر فعاليت فرهنگى در سال ۱۳۸۳ 
- مترجم بسيارى از متون معتبر جهانى در زبانهاى انگليسى، آلمانى، فرانسوى و روسى
- معروفترين آثار ترجمه شده وى عبارتند از: ژرمينال (اميل زولا) ، انفجار در كليساى جامع (الخوكارتانيه) ، انقلاب مكزيك ، جن زدگان(داستايوسكى) ،جنگ و صلح (تولستوى) ، آناكارنينا(تولستوى) ، داستان دوست من(هرمان هسه) ، شبهاى هند(آنتونيو تابوكى) ، ميدان ايتاليا (آنتونيو تابوكى)،خداحافظ گارى گوپر(رومن گارى) ،سگ سفيد (رومن گارى) ، طبل حلبى (گونترگراس) و...


نوشتن از سروش حبيبى كار بسيار دشوارى است كه به لطف سيدرضا سيدحسينى دوست صميمى و قديمى اش ميسر شد. گرچه در اين راه نبايد محبت «عبدالرحيم جعفرى» مؤسس و رئيس سابق انتشارات اميركبير را فراموش كرد. سروش حبيبى به اعتراف اغلب مترجمين كهنه كار و با سابقه، از نوادر روزگار و عجايب دوران ماست كه به قول سيدرضاسيدحسينى در حال حاضر بر قله ترجمه ادبى ايران پرچم زده است و تشنگان ادبيات معاصر اروپا را با آثار فراوان و عميق خود سيراب مى كند.

اينكه نوشتم حبيبى از نوادر روزگار ماست حرف بيراهى نيست. حبيبى كه متولد سال ۱۳۱۲ است مهندسى مخابرات خوانده و برخلاف بسيارى از زبان شناسان معاصر ايرانى تحصيلات رسمى اش هيچ ارتباطى به ترجمه ندارد. با اين حال او از معدود مترجمان صدسال اخير ايران است كه به چهارزبان مطرح روز دنيا تسلط غيرقابل انكارى دارد.

حبيبى فرانسه را بهتر از زبان مادرى اش مى شناسد و همينطور آلمانى و روسى و انگليسى را. او از آن دسته مترجمان تك زبانى نيست كه صرفاً با خواندن و دانستن يك زبان و يا حداكثر دو زبان به اولين نسخه ترجمه شده اى كه از يك اثر به زبان هاى فرنگى مى رسند، فوراً آن را به فارسى ترجمه كند و روانه بازار نشر.

بلكه برعكس. او چنانكه سيدحسينى مى گويد، پس از مواجهه با يك اثر در خور وتأمل برانگيز، ابتدا ترجمه آن را به زبان هاى مختلف مورد مطالعه و بررسى قرار مى دهد و سپس با تحقيق بسيار و فراوان درباره اغلب واژه ها، آن را ترجمه مى كند.

از همين روست كه آثار او همواره با دقت و وسواس رشك برانگيزى ترجمه شده اند و هرگز از خواندن آن خواننده ايرانى دچار ملال وخستگى نمى شود.

اهميت ترجمه هاى سروش حبيبى وقتى بيشتر برما مسجل مى شودكه بدانيم بسيارى از آثار مطرح ادبيات معاصر دنيا بويژه ادبيات روسى از زبان ديگرى غير از زبان روسى (عمدتاً فرانسه) به زبان فارسى ترجمه شده اند. چنانكه در حال حاضر چندين اثر برجسته ادبيات دوران نوين غرب وجود دارد كه نيازمند ترجمه مستقيم از زبان مبدأ به فارسى هستند وحس اين ضرورت ، ناشران با همت وبزرگ ايرانى را بر آن داشته تا به حبيبى سفارش ترجمه دوباره بسيارى از آثار بزرگ ادبيات روس را به او بدهند تا علاوه بر رسيدن به سر منشأ اثر به همراه ترجمه شيوا و شيرين حبيبى به دست علاقه مندان ايرانى برسد.

چنانچه پيش از اين آمد، حبيبى متولد سال ۱۳۱۲ است.او در تهران به دنيا آمده و در همان اوان نوجوانى تا ورود به دانشگاه با علاقه و شور فراوان زبان فرانسه را در دبيرستان آموخت و روز به روز آن را در خود بيشتر تقويت كرد. چنانكه خودش مى گويد: «تا به دانشگاه برسم فرانسه ام كامل بود و ترجمه هايم را شروع كرده بودم». با اين همه حبيبى به رغم استعداد فراوانش در امر ترجمه به دانشگاه تهران و دانشكده فنى آن رفت ومهندسى مخابرات خواند و سپس به استخدام وزارت پست و تلگراف وتلفن درآمد و با گذشت ۵ سال از كارش در مخابرات درخواست انتظار خدمتش را به وزير وقت ارسال كرد و با موافقت وزير از اين كار دست كشيد و راهى آلمان شد و مدت ۴ سال دراين كشور فوق ليسانس مخابرات خواند و زبان آلمانى اش را تكميل كرد. او سپس به ايران بازگشت و در وزارت مخابرات و اين بار در مدرسه عالى مخابرات مشغول كار شد وسمت «مسؤول دروس» را عهده دار بود و با زحمت و مشقت فراوان به اتفاق دوستانش برنامه هاى درسى و آموزشى گسترده اى را براى اين مدرسه تدارك ديد و با تعبيه مكانى مناسب تر دانشگاه مخابرات امروز را پى ريزى كردند. 

او اولين ترجمه اش را در سالهاى قبل از اين ارائه كرده بود و كتاب «بيابان تاتارها» ى «دين بوتزاتى» را ترجمه كرد و از طريق انتشارات نيل روانه بازار نشر ساخت. سروش حبيبى با زبان انگليسى نيز در همان چهارسال تحصيل در رشته مهندسى مخابرات در دانشكده فنى آشنا شد و همين مدت براى او كافى بود تا بتواند استعداد خود را در زبان انگليسى با ترجمه هاى عالى اش به رخ بكشد. يكى از معروفترين كتابهاى ترجمه شده توسط او در اين سالها كتاب معروف «خداحافظ گرى كوپر» رومن گارى است. درباره رومن گارى نويسنده فرانسوى زبان بايدگفت كه تمام آنان كه سعى در ترجمه آثار او به فارسى داشته اند معترفند كه ترجمه حبيبى در شهرت اين نويسنده در زبان فارسى محسوس و غيرقابل انكار باشد. زبان رمان «خداحافظ گرى كوپر» به خاطر نوع لحن راوى آن داراى فراز و فرودهاى فراوانى است كه ترجمه اش از هر كس ساخته نيست و نيازمند تسلط مافوق تصور ما بر زبان فرانسه است. چه كنش هاى طرح شده در اين كتاب با توجه به فضاى اثر تغيير مى يابد وما با لحنى ديگر روبرو مى شويم.

درباره هنر ترجمه حبيبى، ليلى گلستان كه خود از مترجمان شاخص و طراز اول ايران حاضر است و اتفاقاً خود نيز از گارى كتاب ترجمه كرده مى گويد: «كتابهاى گارى هركدام زبان خاص خودش را دارد. شما «خداحافظ گرى كوپر» را كه با آن نثر درجه يك فارسى آقاى حبيبى ترجمه شده نمى توانيد با زندگى پيش رو مقايسه كنيد. او با موضوع نثر خاصى را انتخاب مى كند كه ترجمه آن كار هر كسى نيست. چرا كه نثر زندگى در پيش رو بسيار سهل و ممتنع است و وقتى مى خوانيد راحت جلو مى رود، در حالى كه ترجمه آن بسيار سخت است. اما اثر بايد آسان ترجمه شود و كلمات معمولى و ساده براى آن انتخاب شود كه كار بسيار دشوارى است. با اين همه سروش حبيبى استادانه از پس ترجمه برآمده است.حال آنكه من براى ترجمه اين كتاب دچار گرفتارى هاى بسيارى شدم. چه كتاب، كتاب سختى بود و من خيلى دنبال كلمه مى گشتم».

از ديگر آثار ترجمه شده توسط حبيبى در حوزه ادبيات كتاب «ميدان ايتاليا» نوشته «آنتونيو تابوكى» نويسنده معروف ومشهور ايتاليايى است. تابوكى درسال ۱۹۴۳ و در اواخر جنگ جهانى دوم در شمال ايتاليا به دنيا آمد. او پس از اتمام تحصيلات دانشگاهى به سمت استادى زبان و ادبيات پرتغالى در دانشگاه جنوا برگزيده شد.تابوكى از سال ۱۹۸۶ تا ۱۹۸۸ ميلادى رياست بنياد فرهنگى ايتاليا در پرتغال را عهده دار شد. پيامد اين مسؤوليت ترجمه و نشر آثار شاعر معاصر پرتغالى «پسوا» بود.

او يكى از نويسندگان دهه ۷۰ ايتالياست و نخستين اثر مهمش رمان كوتاه «ميدان ايتاليا» است كه با ترجمه عالى و سليس سروش حبيبى يكى از شيواترين و ماناترين آثار ايتاليايى برگشته به فارسى است.

سروش حبيبى درباره ضرورت و نقش ترجمه صحيح متون مى گويد: «مى دانيم كه زبان، ابزار تفكر است و مجموعه مفاهيم در نظامى كه دستور زبان است، با هم مربوط مى شوند». از نظر او «براى اينكه تفكر به بهترين صورت انجام پذيرد، بايد مفاهيم روشن ومشخص باشند و رابطه مفاهيم با واژه ها بايد استوار باشد. البته نه اينكه براى هر لفظى فقط يك معنا وجود داشته باشد؛ اما به عكس، براى هر مفهوم كه هرچه دقيق تر و مشخص تر باشد و راه تفكر را هموارتر خواهد كرد. بهتر است كه بيش از يك واژه استفاده نشود».

او مى گويد: «بر فرض معناى واژگان را روشن كرديم. بايد بدانيم كه دنبال كردن اين معناى روشن خود با مشكلاتى همراه است و كار نويسندگان در انتخاب شيوه بيان آسانتر است. زيرا داستان نويسى در حوزه زبان خود فكر مى كند و مى آفريند.

حبيبى با اشاره به عمر كوتاه رمان در سنت داستان سرايى ايران، مى گويد: «رمان به تعبيرى وصف روابط بسيار ويژه فرد است با محيط خود كه اجتماع است. يعنى هم فرد و هم جامعه اش در عصر ما به سرعت تحول مى يابند و در نتيجه رمان و زبان آن از تحولى سريع بركنار نيست. رمان امروز را با نثر گذشته نمى توان ترجمه كرد. براى ترجمه رمان امروز به فارسى، ناچار بايد به نرمى و شكل پذيرى نثر گذشتگان بيفزاييم، بى آنكه در ساختمان و روح آن دستور زبان دست ببريم. رابطه داستان نويسى امروز نسبت به گذشته فرق بسيار كرده است». او خاطرنشان مى كند: «در فارسى نكته اى كه كار مترجم را دشوار مى كند، نبودن جنس در زبان ماست و ارتباطها و خويشاوندى ها پنهان هستند». او ادامه مى دهد:«بعضى معتقدند كه آنچه در شعر جايز است، در نثر جايز نيست. چنانكه در تحول شعر امروز مشاهده مى كنيم قافيه و گاهى وزن نيز رفته رفته، اعتبار خود را مى بازند و بايد توجه داشت كه ارتباط تنگاتنگى كه بين يك رمان نويس و اطرافش وجود دارد، اين است كه نويسنده رمان ناگزير از استفاده از اصطلاحات مردمى سواى اصطلاحات روشنفكرانه در اثرش است. آنچه امروز مترجم يا رمان نويس انجام مى دهد، انتقال فرهنگ است وچه بسا نويسنده اى با به كارگيرى كلمات بيگانه يا مترجم با ترجمه اى كه به اغراض و اهداف شخصى ترجمه مى شود، ارتباط ملل و فرهنگ ها را از بين ببرد.

حبيبى پس از بازگشت از آلمان در سال ۱۳۴۲ و ادامه فعاليت در وزارت مخابرات آن زمان در سال ۱۳۵۳ بازنشسته شد و مدت كوتاهى پس از آن به آمريكا رفت ودر آنجا تصميم گرفت كتاب «گذر از رنج ها» را ترجمه كند و تا جلداول هم پيش رفت و وقتى متوجه شد كه مترجمى ديگر آن را در ايران ترجمه كرده است از ادامه كار منصرف شد و تصميم گرفت در آغاز پنجمين دهه از عمرش زبان روسى را فراگيرد و در اين كار چنان پيش رفته كه حالا بسيارى از آثار روسى معتبر را مردم به ترجمه حبيبى مى خواهند. چنانچه كتاب «آناكارنينا» تولستوى به ترجمه او در مدتى كمتر از يك سال سه بار تجديد چاپ شده است. 

آخرين سؤال ما در پشت خط هاى تلفن تهران تا پاريس از سروش حبيبى يك سؤال كليشه اى است. 

- كدام كتاب را دلتان مى خواست ترجمه كنيد و نتوانسته ايد؟
كمى فكر مى كند و چنانكه گويى با خودش حرف مى زند و مى گويد: خب خيلى،... اما كتاب كوه جادوى توماس مان را خيلى دلم مى خواست ترجمه كنم و حتى با انتشارات فرانكلين هم قرارداد بستم و يك سومش هم ترجمه شد كه متأسفانه گم شد و بعدها دكترنيك رو آن را ترجمه كرد». 

حبيبى حرفهاى بسيارى دارد.حرف آخرش غم انگيز است. مى گويد: خيلى دلم مى خواهد به ايران بيايم و آنجا سرم را روى زمين بگذارم اما... دعا كنيد كه بشود! و ما از ته دل دعا مى كنيم كه اى كاش به ايران بيايد و از نزديك و چهره به چهره با او مصاحبه كنيم و سالها از ترجمه هاى بى نظيرش لذت ببريم.


منبع: روزنامه ایران-شهریور84


+ براي آن دسته از مراجعه كنندگاني كه علاقه اي به ادبيات داستاني (مخصوصا رمان هاي خارجي) دارند سايت مترجم آنلاين حرف ها براي گفتن دارد.

http://www.motarjemonline.com

 

به بهانه روز مهندسی

طراحی سیستم تغذیه الکتریکی در صنایع نفت و گاز 

 

رضا وفا مهر  

دپارتمان انرژی دانشکده مهندسی برق 

دانشگاه صنعتی چالمرز (سوئد) 

دانلود


+پسوورد مورد نياز براي دانلود فايل : www.ali-mohamadsharifi.blogfa.com 

(برای دانلود در قسمت کلمه عبور  آدرس فوق را درج کنید.)

راهنمای نحوه مونتاژ تابلوهای برق اشنایدر الکتریک

دانلود 

در این راهنما می خوانید :

* نحوه تحویل ، انبارداری و آماده سازی تجهیزات جهت مونتاژ

* مونتاژ بدنه

* نصب شینه ها

* نصب تجهیزات

* اتصال کابل های قدرت

* مدارهای فرمان و کمکی

* نصب برچسب ها

* بازرسی و کنترل کیفیت در کارخانه

* بسته بندی

* حمل و نقل

* نصب در محل و راه اندازی


+پسوورد مورد نياز براي دانلود فايل : www.ali-mohamadsharifi.blogfa.com 

(برای دانلود در قسمت کلمه عبور  آدرس فوق را درج کنید.)

باز نشر

در یکی از پست های قبلی (حدودا 4 سال پیش در اینجا) لینک دانلود کتابی در زمینه حفاظت سیستم های توزیع به اشتراک گذاشته شده بود که با تذکر یکی از مراجعه کنندگان محترم مبتنی بر خارج از دسترس بودن لینک مذکور مجددا در لینک جدیدی در این پست ، آپلود و تقدیم ایشان و سایر علاقمندان می شود. لازم به ذکر است که این کتاب توسط دکتر حقی فام و دکتر شیخ الاسلامی به فارسی نیز ترجمه شده است.  

ملاحظه بفرمائید :

حفاظت شبکه های توزیع انرژی الکتریکی   

تالیف : خوان ام هرس و ادوارد جی هولمز 

  

دانلود 


+ قبل از هر چیزی تذکر و یادآوری چنین مسائلی با توجه به مرور مطالب گذشته ، یادآور گذر زمان و از دست رفتن فرصت هاست بی اختیار یاد این جمله افتادم (که گویا ترجمه با ذوق بخشی از یک حدیث است) که می فرماید رسم روزگار ربودن است و راه زمان از دست رفتن... و در این بازار گرم بی انگیزگی باید گفت خوش باد یاد و خاطره  روزهای گذشته!  

++پسوورد مورد نياز براي دانلود فايل : www.ali-mohamadsharifi.blogfa.com 

(برای دانلود در قسمت کلمه عبور  آدرس فوق را درج کنید.)

معرفی سایت

در یکی از پست های وبلاگ که مربوط به دو سال و اندی پیش می باشد. (اینجا را ببینید.) کاتالوگ تجهیزات برق صنعتی از گروه صنعتی فامکو به اشتراک گذاشته شد با توجه به استقبال مراجعه کنندگان محترم از لینک دانلود مربوط به آن مطلب ، از این طریق لینک بانک کاتالوگ شرکت مذکور به اشتراک گذاشته می شود.  

ملاحظه بفرمائید :  

  

بانک کاتالوگ

یادی از رهی معیری

  گر فلک نشناخت قدر ما، رهي عيبش مکن                            ابله، ارزان مي فروشد گوهر ناياب را

محمدحسين بيوك رهي معيري در سال 1288 ش در تهران به دنيا آمد. وي پس از پايان تحصيلات وارد خدمات دولتي شد و مشاغل متعددي يافت. او از اعضاي مؤثر و فعال انجمن ادبي حكيم نظامي، انجمن ادبي فرهنگستان و انجمن موسيقي ايران بود. او در ساخت تصنيفات خود از هنر شاعري و موسيقي بهره برده و آثار پرارزشي را در اين زمينه پديد آورده است. در مجموع، رهي، در شعر، طبعي توانا و ذوقي لطيف و پرورده داشت و از اين طريق، ترانه سرايي را در ايران اعتلاي بسيار بخشيد. رهي معيري يكي از مشهورترين غزل‏سرايان معاصر است كه از شيوه سنتي شعر پيروي مي‏كرد و از جهات مختلف، تحت تاثير شاعراني همچون سعدي، حافظ، مولوي و صائب تبريزي بود. رهي در قطعات و مثنوي‏هايش، ابتكار و بدعت‏گذاري را در آفرينش مضمون، آشكار مي‏سازد و شايد از اين حيث، ارزش آنها از غزل‏هايش بيشتر باشد. همچنين تشبيهات نو و تعبيرات تازه در اشعار رهي فراوان است. گرايش طبع رهي، بيشتر به شعر عاشقانه است. در عين حال، وصف مظاهر جهان، شعر او را تسخير كرده است. اُنس رهي با گل و انعكاس آن در اشعارش نشان از طبع زيباپسند او دارد. همچنين تنوع و رنگارنگي شعر او حاكي از ذوق لطيف و آفريننده اوست. مجموعه غزل‏هاي او به نام سايه عمر و تصنيفاتش با نام آزاده، منتشر شده است. رهي معيري سرانجام در بيست و پنجم آبان 1347ش در پنجاه و نه سالگي در گذشت و در مقبره ظهيرالدوله (شمیران) در تهران به خاك سپرده شد.

 


 

 +اشعار برگزیده 

كرم ضدّ آفتاب!  

متن زیر را ظاهرا يك خانم روزنامه‌نگار آمريكايي به نام «مري شميت» در ستون ثابتش در روزنامه «شيكاگو تريبون» نوشته! در هر صورت اگر تنها اندکی فرصت دارید خواندن آن را به شما توصیه می کنم!  

ملاحظه بفرمائید :  

 «اگر مي خواستم براي آينده شما فقط يك نصيحت كنم، ماليدن كرم ضد آفتاب را توصيه مي كردم. آثار مفيد و درازمدت كرم ضد آفتاب توسط دانشمندان ثابت شده است، در حاليكه ساير نصايح من هيچ پايه و اساس قابل اعتمادي جز تجربه هاي پر پيچ و خم شخصي بنده را ندارد. اينك اين نصايح را به شما مي دهم:
     قدر نيرو و زيبايي جواني تان را بدانيد. اگر هم ندانستيد، مهم نيست. روزي قدر نيرو و زيبايي جواني تان را خواهيد دانست كه طراوات آن رو به افول گذارد. اما باور كنيد تا بيست سال ديگر، به عكسهاي جواني خودتان نگاه خواهيد كرد و به ياد خواهيد آورد چه امكاناتي در اختيارتان بوده و چقدر فوق العاده بوديد. آن طور كه تصور مي كرديد چاق نبوديد.نگران آينده نباشيد. اگر هم دلتان مي خواهد نگران باشيد، فقط اين را بدانيد كه نگراني همان اندازه موثر است كه جويدن آدامس بادكنكي در حل يك مسئله جبر. مشكلات اساسي زندگي شما بي ترديد چيزهايي خواهند بود كه هرگز به مخيله نگرانتان هم خطور نكرده ...
     با دل ديگران بي رحم نباشيد. اجازه ندهيد كسي با دل شما بي رحم باشد.عمرتان را با حسادت تلف نكنيد. گاهي شما جلو مي زنيد و گاهي عقب مي مانيد. مسابقه طولاني است و سرانجام، خودتان هستيد كه با خودتان مسابقه مي دهيد.
     تعريف هايي را كه از شما مي شود به ياد داشته باشيد. ناسزاها را فراموش كنيد. اگر موفق شديد، راهش را به من هم نشان بدهيد.نامه هاي عاشقانه قديمي را حفظ كنيد. صورت حسابهاي قديمي بانك ها را دور بياندازيد.
     تا مي توانيد كلسيم بخوريد. با زانوهايتان مهربان باشيد. وقتي قدرت زانوهاي خود را از دست داديد، كمبودشان را به شدت حس خواهيد كرد.
     ممكن است ازدواج كنيد، ممكن است، نكنيد. ممكن است، صاحب فرزند شويد؛ ممكن است؛ نشويد. ممكن است در چهل سالگي طلاق بگيريد، ممكن است تا 75سالگي با همان يار پايكوبي و دست افشاني كنيد. هر چه مي كنيد، نه زياد به خودتان بگيريد، نه زياد خودتان را سرزنش كنيد. انتخابهاي شما براساس 50 درصد بوده، همانطور كه مال همه بوده.از خواندن مجلات زيبايي پرهيز كنيد. تنها خاصيت آنها اينست كه به شما بقبولاند كه زشتيد.
     با خواهران و برادرانتان مهربان باشيد. آنها بهترين رابط شما با گذشته هستند و به احتمال قوي تنها كساني كه بيش از هر كس ديگر در آينده به شما خواهند رسيد.
     يادتان باشد كه دوستان مي آيند و مي روند. اما آن تك وتوك دوستان جان جاني را كه با شما مي مانند، را حفظ كنيد. براي پل زدن ميان اختلافهاي جغرافيايي و روشهاي گوناگون زندگي، سخت بكوشيد، زيرا هر چه از عمرتان بگذرد، بيشتر پي مي بريد به افرادي كه در جواني شما شناختيد، محتاجيد.
     برخي حقايق لاينفك را بپذيريد: اينكه قيمت ها صعود مي كنند، سياستمداران كلك مي زنند، و شما هم پير مي شويد. و آنگاه كه شديد، خيالپردازي مي كنيد وقتي جوان بوديد قيمت ها مناسب بودند، سياستمداران شريف بودند، و بچه ها به بزرگترهايشان احترام مي گذاشتند.به بزرگترهايتان احترام بگذاريد.توقع نداشته باشيد كسي مخارج زندگي تان را تامين كند. ممكن است حساب پس اندازي داشته باشيد. ممكن است همسر متمولي نصيبتان شده باشد. ولي هرگز نمي توانيد پيش بيني كنيد كدام خالي مي شود و يا به شما جا خالي مي دهد.خيلي با موهايتان ور نرويد وگرنه وقتي چهل سالتان شد، شبيه موهاي هشتادساله ها مي شود.
     در شناخت پدر و مادرتان بكوشيد. هيچ كس نمي داند آنان را كي براي هميشه از دست خواهيد داد.
     دقت كنيد نصايح چه كسي را مي پذيريد، اما با كساني كه آنها را صادر مي كنند صبور باشيد.اما اگر به اين مسائل بي توجه هستيد، لااقل حرفم را در مورد كرم ضد آفتاب بپذيريد.» همين.


 

+منبع

باز هم بی بهانه!

مراجعه کنندگان محترم و دوستان عزیز سلام

آن چه که مرسوم این سرا بوده، ارائه هر از گاه مطالبی مرتبط با موضوع مهندسی برق به فراخور احوال نگارنده وبلاگ و به خصوص در این اواخر بدون هیچ گونه ترتیب و نظم خاصی انجام می شد مدتی است که هم به لحاظ علاقه شخصی و هم به لحاظ تاثیر عمیقی که موسیقی (موسیقی سنتی و اصیل ایرانی) در روح و روان شنونده خود می گذارد در فرصت هایی که معمولا در اوایل بامداد هر روز به دست می آید گوش جان را به این گنجینه ناب می سپارم و به خاطر کارهایی که اساتید موسیقی و هنر در این زمینه انجام داده اند و این میراث گران بها را از خود به یادگار گذاشته اند و برای هر علاقمند به این مقوله ها احساس وظیفه و دینی هم به وجود آورده اند بنده نیز از آن جایی که خودم را به هیچ وجه صاحب نظر و در حد و حدود لازم نمی بینم صرفا به عنوان یک علاقمند در این سرا به ارائه مطالبی مرتبط در پست حاضر (و همچنین در پست قبلی) نموده ام.

باشد که مقبول افتد.

یادی از حضرت استاد محمودی خوانساری

بدون شک استاد محمود محمودی خوانساری یکی از با شخصیت ترین و با اخلاق ترین هنرمندان این مرز و بوم بوده اند. این استاد ارجمند از لحاظ سبک و شیوه خوانندگی از خوانندگان طراز اول موسیقی فاخر ایران هستند. خوانندۀ آواز و تصنیف‌های كلاسیك ایرانی و در واقع، هنرمندی همطراز با چهار خوانندۀ برنامۀ گل‌ها (بنان، شهیدی، قوامی و گلپایگانی) بود. او در خانواده‌ای از روحانیت سنتی شهر خوانسار و با صدای خوش موروثی متولد شد. تحصیلاتش را در فضای سنتی مکتب‌خانه‌های خوانسار ادامه داد. در موسیقی، خود آموخته بود و هنرش را با شنیدن صفحه‌های  استادان آواز، فرا گرفته بود. محمودی خوانساری به ‌ندرت تصنیف ،آهنگ و ترانه می‌خواند و آنچه را كه خوانده، حاكی از سلیقۀ عالی و سخت پسند اوست. نه تنها صدا و بیان هنرمندانۀ محمودی خوانساری، بلكه روش زندگی او كه سرشار از شوریدگی عارفانه و پرهیزكاری و رنج و ریاضت بود، در نسل خود، نمونه‌ای ارائه داد كه نظیری نداشت و همان زندگی سرشار از رنج و ریاضت، سبب تأثیرگذاری آوازهایش بین مردم و میان موسیقیدانان شد. طي مصاحبه هايي كه با محمودي خوانساري به عمل آمده، وي همواره عنوان مي داشته كه قبيله اش همه از عالمان دين بوده اند و به دليل همين قرابت و وابستگي زندگي و آثار هنري وي محشون از جنبه هاي روحاني و عرفاني بوده و از معنويت خاصي برخوردار مي باشد. اين هنرمند آزاده از شركت در محافل و مجالسي كه با روح هنر واقعي مغايرت داشت دوري مي جست و در جهت اعتلاي هنر خود تلاشي وافر داشت. استاد محمودي همواره خود را يك طلبه مي دانست و با تواضع عنوان مي داشت كه از همه بزرگان موسيقي ايران كسب فيض كرده و همه را استاد خود به شمار مي آورد، استاد فرزانه با وجود فرصت هاي بسيار مناسبي كه وي را قادر به استفاده در امور مادي در سطحي بالا قرار مي داد، با اعتقاد به اين كه هنر يك وديعه الهي است هرگز خود را آلوده موقعيت هاي كاذب نكرد و در انزوا و بي نيازي كامل زندگي را سپري و سرانجام در دوم ارديبهشت ماه سال 1366هجري شمسي دنياي فاني را ترك و روحش به گلشن رضوان پرواز نمود.روانش شاد.

درباره استاد محمودی خوانساری آنچه از هنر و سلوک او گفته و نوشته شده بسیار است؛ بسیاری، خصوصیات رفتاری وی را ستوده و شماری دیگر از مختصات هنری او سخن به میان آورده‌اند؛ «حمید تجریشی» که خود از بستگان محمودی بوده، در کتاب خود با عنوان «مرغ شباهنگ» شرح و احوال زندگی این هنرمند را با حوصله و تفصیل نگاشته است.

ملاحظه بفرمائید :

 

دانلود


+ در پایان تصنیف بسیار زیبای مرغ شباهنگ با اجرای استاد خوانساری تقدیم علاقمندان می شود.

تصنیف مرغ شباهنگ

در تحسین این تصنیف همین بس باشد که از قول یکی از ارادتمندان (محمد یوسفی) حضرت استاد می خوانیم :

 محمودی انسان بود. معصوم بود. مظلوم بود. افلاکی بود نه خاکی.ادب و حجب را بزرگترین ثروت میدانست.صدایش محرومیت در عین شایستگی را فریاد میزد.همیشه به دنبال جمله ای مناسب فراخور صدای محمودی میگشتم تا اینکه پدرم روزی آنرا به زبان آورد و در حال شنیدن تصنیف مرغ شباهنگ گفت "صدای خدا میاد"و چنان اشک از چشمانم سرازیر شد که دیگر هر توقفی درین اشک برایم زهر کشنده بود.

+ منابع : 1 و 2

شركت فنی و مهندسی اليكا الكتريك آپادانا

شركت فنی و مهندسی اليكا الكتريك آپادانا در زمينه كنترل ، اتوماسيون ، برق صنعتي و حفاظت فعاليت می نماید. در حال حاضر اين شرکت ارائه دهندۀ محصولات اشنایدر الکتریک فرانسه (تله مکانیک) می باشد و با اتكا به تجربه فني و بازرگاني كارشناسان خود قادر خواهد بود در خصوص تأمين قطعات ، مشاوره ، طراحي و ارائه اطلاعات فني و همچنين نحوه انتخاب و راه اندازي محصولات ، نياز سازمان ها و مراكز صنعتي را برطرف نمايد. نمونه اي كلي از اين محصولات مطابق لیست زير توسط این شرکت ارائه گرديده است.


1- کلیدهای هوایی(NT , NW) و کلیدهای کمپکت (NSX , NS>630A)
2- کلیدهای مینیاتوری (C60 , Domae) و محافظ جان
3- کنتاکتور(LC1D, LC1F) و بیمتال(LR2K , LRD , LR2D , LR9D , LR9F)
4- کلیدهای حرارتی- مغناطیسی (GV)
5- سنسورها (فتوالکتریک , سنسورهای مجاورتی القائی و لیمیت سوئیچ)
6- کنترل فازها سری RM
7- کنترل دور (درایو) و راه اندازهای نرم (ATV, ATS) اشنایدر الکتریک
8- رله های نشتی جریان وكوربالانس CT
9- پاورمتر

 

 
 
 
 
 
 
 
 
با مقدمه فوق از طریق لینک زیر می توانید به کاتالوگ محصولات (فایل هایی با فرمت پی دی اف) ارائه شده توسط این شرکت دسترسی یدا کنید.
 

معرفی سایت

از طریق لینک زیر می توانید به وب سایت کمپانی شریف socomec وارد و در قسمت دانلود به داکیومنت های فنی کاربردی دسترسی پیدا کنید.

ملاحظه بفرمائید :

علی  محمدشریفی

ورود

معرفی یک وبلاگ

وبلاگی که در لینک زیر قابل دسترس می باشد از جمله وبلاگ هایی است که با توجه به فعالیت نویسنده آن می تواند  یکی از لینک های مفید مرتبط با موضوع مهندسی برق باشد تا جایی که در آخرین پست وبلاگ مذکور می توانید کتاب های رنگی IEEE را دانلود بفرمائید.

 

وبلاگ تخصصی مهندسی برق

معرفی یک پایگاه اطلاعات علمی

از طریق لینک زیر می توانید به دیتا بیس این پایگاه دسترسی پیدا کنید و مقالات مورد نظر خود را در بین نشریات فارسی و انگلیسی جستجو کنید.

ملاحظه بفرمائید :

ورود

The Scale of the Universe

كل دنياي قابل درك براي انسان تا سال 2012

پس از کلیک بر روی لینک ورود زیر در صفحه اي كه باز مي شود. صبر کنید تا لوود شود. سپس استارت را کلیک کنید و اسكرول پايين تصوير را به سمت چپ و راست ببريد.
 
 

دانشمند برجسته ایرانی به کشور می آید

پروفسور فضل الله رضا، استاد و دانشمند نام آور ایرانی و رییس اسبق دانشگاه‌های تهران و صنعتی شریف، بامداد یکشنبه وارد ایران می‌شود تا روز چهارشنبه در آیین نکوداشتی که در آستانه صدمین زادروزش برگزار می‌شود شرکت کند.

کانون مهندسین فارغ التحصیل دانشکده فنی دانشگاه تهران، عصر چهارشنبه 29 آبان ماه طی مراسمی در تالار شهید چمران دانشکده از مقام علمی و فرهنگی پروفسور رضا، دانش آموخته دوره اول دانشکده فنی تقدیر می‌کند.

فضل الله رضا که در سال 1293 شمسی در رشت به دنیا آمده، تحصیلات ابتدایی را در زادگاهش به پایان برد و دیپلم را در تهران و لیسانس خود را در رشته مهندسی برق از دانشگاه تهران گرفت.

در سال ۱۳۲۴ مدرک فوق لیسانس را از دانشگاه کلمبیا آمریکا و دکتری خود را در رشته مهندسی برق از مؤسسه تکنولوژی نیویورک (دانشگاه نیویورک فعلی) دریافت کرد. وی طی سال‌های ۱۳۲۹ تا ۱۳۳۴ استاد گروه مهندسی برق دانشکده مهندسی دانشگاه کاتولیک آمریکا و سپس دانشگاه ام آی تی در بوستون آمریکا بود و بین سال‌های ۱۳۳۳ تا ۱۳۴۷ در هیات علمی گروه مهندسی دانشگاه سیراکیوز در ایالت نیویورک عضویت داشت.

رضا در سال‌های ۱۳۴۰ تا ۱۳۵۳ استاد مهمان در دانشگاه‌های مرکزی سوییس، کپنهاک دانمارک، پاریس و دانشگاه کلرادو آمریکا بوده است.

دانشگاه‌های کنکوردیا در مونترال در کبک کانادا و دانشگاه مک‌گیل از دیگر دانشگاه‌هایی است که این استاد برجسته ایرانی در آنها تدریس کرده است.

پروفسور رضا یکی از پایه‌گذاران نظریه اطلاعات و مخابرات در جهان است و تحقیقات گسترده‌ای در زمینه ظرفیت شنون و ارسال حداکثر اطلاعات در کانال‌های مخابراتی نویزدار، نظریه اطلاعات و فرایندهای تصادفی، سیستم‌های خطی آنالیز عمومی، نظریه سیستم‌ها و مدارها، نظریه کنترل سیستم‌های پویا، فضاهای خطی، انتقال و تلفات انرژی در شبکه‌های n دهانه‌یی انجام داده است.

ریاست دانشگاه‌های تهران و صنعتی شریف و سفارت ایران در یونسکو از جمله مسوولیت‌های اجرایی علمی و فرهنگی استاد بوده است.

این دانشمند برجسته هم اکنون در کانادا اقامت دارد از سال 1357 تاکنون استاد دانشگاه های کنکوردیا در مونترال در کبک کانادا و دانشگاه مک گیل مونترال بوده است.

پروفسور رضا طی اقامت چند هفته‌یی خود در ایران به شهرهایی همچون رشت، مشهد و اصفهان سفر خواهد کرد و در زمان حضور در تهران در دفتری که در دانشکده فنی دانشگاه تهران به استاد اختصاص می‌یابد، حضور خواهد داشت.


+منبع خبر

++با توجه به مسدود بودن پیامگیر این سرا در صورت نیاز با ایمیل بنده مکاتبه فرمائید.